Nun
manuscrito do século X que contén unha manchea de poemas de todas
as épocas da poesía grega aparecen uns cincuenta poemas que
conteñen cuestións matemáticas. A maioría son os típicos
problemas de mazás polos que todos pasamos de pequenos, pero hai de
todo. Aí vos vai algún a ver se os dades resolto.
Ἁ
Κύπρις τὸν Ἐρωτα κατηφιόωντα προσηύδα:
Τίπτε
τοι, ὦ τέκος, ἄλγος ἐπέχραεν; ὅς δ'
ἀπάμειπτο.
αἰνύμεναι
κόλποιο, τὰ δὴ φέρον ἐξ Ἐλικῶνος.
Κλειὼ
μὲν πέμπτον λάβε. δωδέκατον δέ
Εὐτέρπη.
ἀτὰρ ὀγδοάτην λάχε δῖα Θάλεια.
Μελπομένη
δ' εἰκοστὸν ἀπαίνυτο. Τερψιχόρη δὲ
τέτρατον.
ἑβδομάτην δ' Ἐρατώ μετεκίαθε μοίρην.
ἡ
δὲ τριηκόντων με Πολύμνια νόσφισε
μήλων.
Οὐρανίη
δ' ἑκατὸν τε καὶ εἴκοσι. Καλλιόπη δὲ
βριθομένη
μήλοισι τριηκοσίοισι βέβηκε.
σοὶ
δ' ἄρα κουφοτηρῃσιν ἐγὼ σὺν χερσὶν
ἱκάνω,
πεντήκοντα
φέρων τάδε λείψανα μῆλα θεάων.
Afrodita
dicíalle a un entristecido Eros:
“Pero
por que a dor se botou sobre ti?” E este contestou:
“As
Piérides roubáronme as mazás colléndoas
cada
unha para un lado do meu regazo, eu trouxéraas desde o Helicón.
Clío
tomou a quinta parte, a doceava parte
Euterpe,
e a oitava parte tocoulle á divina Talía,
Melpomene
colleu a vixésima parte, Terpsícore
a
cuarta parte, Erato perseguía a sétima parte.
Polimnia
rouboume trinta mazás.
Urania
cento vinte, Calíope
ía
cargada con trescentas mazás.
Eu
veño a ti coas mans ben lixeiras,
con
estas cincuenta mazás que me deixaron as deusas”.
ὦ
μῆτερ, τάδε πάντα καλαὶ διεμοιρήσαντο
παρθήνοι.
Ἡ γὰρ ἐμεῖο Μελίσσιον ἕβδομα δοιά,
ἡ
δὲ δυωδέκατον Τιτάνη λάβεν. ἕκτον
ἔχουσιν
καὶ
τρίτον Ἀστυόχη φιλοπαίγμονες ἠδὲ
Φίλιννα.
εἴκοσι
δ`ἁρπάξασα Θέτις λάβε, δώδεκα Θίσβη.
ἡ
δ', ὅρα, ἡδὺ γελᾷ Γλαύκη παλάμῃσιν
ἔχουσα
ἕνδεκα.
τοῦτο δέ μοι κάρυον περιλείπεται οἷον.
Pero
por que me atormentas con golpes por unhas noces?
Madre,
unhas guapas nenas repartíronse todas estas.
Pois
de min colleu Melisiña dúas sétimas partes,
Titane
a doceava. As alegres Antíoque e Filina
teñen
a sexta e a terceira parte.
Vinte
colleu Tetis roubándoas, Tisbe doce.
Glauca,
mira para ela, ri docemente tendo nas mans
once,
a min só me resta unha única noz.
[Tradución de Servando Lois]
Ningún comentario:
Publicar un comentario