En su colección de cuentos Ciberíada, Stanisław Lem imagina a un robot que construye un robot poeta; un Electrobardo al que, entre otros encargos, le propone un poema sobre el amor y la muerte, y con la condición de que lo exprese en términos de matemáticas superiores, sobre todo las del álgebra tensorial.
No he podido localizar el texto en polaco (el bardo se expresaba en polaco), pero sí las traducciones en español e inglés. Como no tienen nada que ver entre sí, y dado que ambos traductores trabajaron directamente a partir del original, es legítimo suponer que en los tres casos el Electrobardo estaba más preocupado por hacer versos cumpliendo unas determinadas condiciones que de crear poesía. No en vano, de él se dice que hundió el mercado de la poesía por culpa de su inagotable facilidad para versificar bajo cualquier tipo de composición...
No he podido localizar el texto en polaco (el bardo se expresaba en polaco), pero sí las traducciones en español e inglés. Como no tienen nada que ver entre sí, y dado que ambos traductores trabajaron directamente a partir del original, es legítimo suponer que en los tres casos el Electrobardo estaba más preocupado por hacer versos cumpliendo unas determinadas condiciones que de crear poesía. No en vano, de él se dice que hundió el mercado de la poesía por culpa de su inagotable facilidad para versificar bajo cualquier tipo de composición...
Un ciberneta joven potencias extremas
Estudiaba, y grupos unimodulares
De Ciberias, en largas tardes estivales,
Sin vivir del Amor grandes teoremas.
¡Huye...! ¡Huye, Laplace, que llenas mis días!
¡Tus versores, vectores que sorben mis noches!
¡A mí, contraimagen! Los dulces reproches
Oír de mi amante, oh, alma, querías.
Yo temblores, estigmas, leyes simbólicas
Mutaré en contactos y rayos hertzianos,
Todos tan cascadantes, tan archi-rollanos
Que serán nuestras vidas libres y únicas.
¡Oh, clases transfintas! ¡Oh, cuánta potentes!
¡Continuum infinito! ¡Presistema blanco!
Olvido a Christoffel, a Stokes arranco
De mi ser. Sólo quiero tus suaves mordientes.
De escalas plurales abismal esfera
¡Enseña al esclavo de Cuerpos primarios
Contada en gradientes de soles terciarios
Oh, Ciberias altiva, bimodal entera!
Desconoce deleites quien, a esta hora,
En el espacio de Weyl y en el estudio
Topológico de Brouwer no ve el preludio
Al análisis de curvas que Moebius ignora.
¡Tú, de los sentimientos caso comitante!
Cuánto debe amarte, tan sólo lo siente
Quien con los parámetros alienta su mente
Y en nanosegundos sufre, delirante.
Como al punto, base de la holometría,
Quitan coordenadas asintotas cero,
Así al ciberneta, último, postrero
Soplo de vida quita del amor porfía.
( Trad. Jadwiga Maurizio )
Para una comparación de las traducciones
en distintos idiomas y un enlace al texto original,
véase aquí.
1 comentario:
Mágoa de non ofrecerdes o orixinal,polaco: hai un par de puntiños que non me acaban de se me aclarar sen contrastar a tradución co orixinal. Polo demais, graciñas, aínda nos imos divertir....
Publicar un comentario